برامج الترجمة: مقارنة بين الخيارات المختلفة

الكاتب : آية زيدان
03 ديسمبر 2024
منذ يومين
عناصر الموضوع
1- أفضل مواقع للترجمة الإحترافية تنافس ترجمة جوجل
2- موقع الترجمة المجانية (freetranslations)
مميزات الموقع:
عيوب الموقع:
3- ترجمة من مايكروسوفت مع بينج (Bing Translator)
مميزات الموقع:
سلبيات الموقع:
4- أهم أنواع الترجمة
الترجمة العامة:
الترجمة الإدارية:
الترجمة القانونية:
الأدب والترجمة والعلوم:
الترجمة الإعلامية:
الدين والترجمة الإسلامية:
الترجمة العلمية:
الترجمة التقنية:
الترجمة الطبية:
5- أنواع الترجمة من حيث المجال
الترجمة الاقتصادية:
الترجمة المالية:
الترجمة السياسية:
التسويق والترجمة:

عناصر الموضوع

1- أفضل مواقع للترجمة الاحترافية تنافس ترجمة جوجل

2- موقع الترجمة المجانية (freetranslations)

3- ترجمة من مايكروسوفت مع بينج (Bing Translator)

4- أهم أنواع الترجمة

5- أنواع الترجمة من حيث المجال

برامج الترجمة: مقارنة بين الخيارات المختلفة … تساعدك برامج الترجمة عبر الإنترنت على ترجمة النص من لغة إلى أخرى، تتوفر العديد من أدوات الترجمة المختلفة. ولكل منها جودتها الخاصة، هذه الصفات هي العوامل التي يجب مراعاتها عند اختيار واحد منهم، بعض هذه البرامج مجانية. بينما يكلف البعض الآخر رسوم اشتراك، كما توفر بعض الأدوات أيضا ميزات متقدمة لتسهيل عملية الترجمة.

1- أفضل مواقع للترجمة الإحترافية تنافس ترجمة جوجل

  • ياندكس (Yandex Translate): منصة ياندكس تسمح لك لترجمة النص والمواقع وحتى الصور. كما يتميز الموقع بواجهة جذابة وأداء سريع وترجمة احترافية من عدة لغات، بالإضافة إلى القدرة على حفظ الترجمات التي تم إنشاؤها ضمن الفئات المطلوبة (المجموعات) مع خيار إنشاء قائمة بالترجمات المفضلة لديك والمجموعات المختلفة والاحتفاظ بسجل التصفح الخاص بك، يمكنك بسهولة العودة إلى كل ما قمت بترجمته دون متاعب إعادة النسخ واللصق سابقا. يمكنك أيضا إنشاء مجموعتك الخاصة ومشاركتها مع الجميع إذا أردت، فالخيار البسيط على الموقع يجعل من السهل عليك إنشاء مجموعتك الخاصة.
  • ريفيرسو (Reverso): موقع ريفيرسو هو بوابة لأدوات اللغة مع خياراتها:
  • الترجمة
  • القاموس
  • التدقيق الإملائي
  • مرادفات الأفعال
  • وظيفة النطق (فقط اضغط على كلمة أو مجموعة مختارة من الكلمات أو على أيقونة الصوت).

وقد تكون الترجمة آلية على موقع ريفيرسو، لكنها واحدة من أكثر السمات المميزة للموقع، لأنها تستند إلى الترجمة في السياق بدلا من ترجمة كل كلمة بمفردها، كما يمكنك العثور على ترجمات أخرى أسفل النص المترجم في المربع مع أمثلة إضافية مدرجة تحت بعض معاني نفس الترجمة في سياق جملة أخرى، وبالإضافة إلى ذلك، يوفر الموقع ترجمة بسيطة من الوثائق (Word, PDF, PowerPoint, Excel)، عند تحميل المستند لأول مرة، حدد اللغة التي تريد ترجمتها، ثم قم بتنزيل المستند المترجم، سيتم تحويل ملف بدف إلى ورد مع الاحتفاظ بتنسيقه الأصلي. [1]

2- موقع الترجمة المجانية (freetranslations)

يقدم الموقع ترجمات مجانية واحترافية للعديد من اللغات، وقد لا تعطي الترجمة الآلية أفضل النتائج ، ولكنه يقدم ترجمات مقدمة من خبراء، يمكنك من خلالها تحميل المستندات وترجمتها مباشرة.

مميزات الموقع:

  • يوفر ترجمات بأكثر من 50 لغة.
  • يمكنك سماع النطق الصحيح للمفردات والجمل.
  • يمكنك بسهولة مشاركة ترجماتك الخاصة بين وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة.

عيوب الموقع:

  • الترجمة الآلية ذات جودة متوسطة.
  • عليك أن تدفع مقابل ترجمة احترافية.

3- ترجمة من مايكروسوفت مع بينج (Bing Translator)

واحد من أقوى محركات البحث على شبكة الإنترنت، بدعم من مايكروسوفت، يحتوي النظام الأساسي على واجهة جذابة وحديثة ويقبل ما يصل إلى 5000 حرف من إدخال النص، يمكنك أيضا الحصول على ترجمة احترافية تشرح المعنى الكامل من ترجمة المفردات الحرفية، ولكنها تشرح المعنى الكامل للجملة، كما يأتي مزودا بميزة الكشف التلقائي عن اللغة التي تساعدك في العثور على اللغة الأصلية للنص الذي تترجم منه (المصدر) قبل الترجمة إلى لغة أخرى، يمكنك أيضا نسخ النص المترجم ومشاركته على منصات أخرى.

مميزات الموقع:

  • يمكنك ترجمة ما يصل إلى 50 لغة.
  • واجهة بسيطة يجعلها سهلة الاستخدام.
  • يوفر ترجمة فورية.
  • النسخ والمشاركة أمر سهل.

سلبيات الموقع:

  • لا يدعم العديد من اللغات. [2]

4- أهم أنواع الترجمة

تصنف الترجمة إلى العديد من الفروع من حيث أهميتها في سوق العمل. ومجال الترجمة مع السمات والقواعد المميزة التي يجب اتباعها من أجل تحقيق أقصى قدر من تقديم الخدمات:

الترجمة العامة:

لا يركز المترجم النموذجي على مجال معين فحسب، بل يركز على مجموعة واسعة من الموضوعات والمجالات، ومع ذلك يجب إعداد المترجمين العامين مسبقا، حيث أن لديهم مجموعة واسعة من الثقافات في مختلف المجالات ويجب أن يسعوا جاهدين لتطوير معرفتهم وثقافتهم باستمرار وقد يتعرضون في أي وقت لترجمة النصوص المختلفة في جميع المجالات.

الترجمة الإدارية:

يمكنك ترجمة كل ما تحتاجه من ترجمة الوثائق الرسمية والحكومية، مثل شهادات الميلاد وعقود الزواج وشهادات الوفاة وغيرها من الوثائق الرسمية الصادرة عن الدولة.

الترجمة القانونية:

هي متخصصة في جميع الترجمات التي يحتاجها الشخص، من ترجمة المسائل القانونية المتعلقة بالمحاكمات أو النزاعات أو عقود العمل أو الملكية، خاصة إذا كان أحد الطرفين أجنبيًا، وغيرها من الوثائق، مع هذا النوع من الترجمة يمكن أن تكون الأخطاء في المستند المترجم، مهما كانت بسيطة، مصحوبة بمشاكل قانونية كبيرة يمكن أن تؤدي إلى الملاحقة القضائية أو الغرامات الشديدة.

الأدب والترجمة والعلوم:

هذا هو أحد أهم أهداف الترجمة الأدبية، لأن المصالحة الثقافية بين مختلف الناس تساعد على رفع وعي الناس ووعيهم، وتشجعهم على أن يكونوا أكثر تقبلا للاختلافات، الترجمة الأدبية تعني تحويل النصوص الأدبية مثل الروايات وترجمات الشعر والقصص القصيرة إلى لغات متعددة لنشر ثقافة المجتمع على نطاق واسع.

الترجمة الإعلامية:

مع الانفتاح العالمي، ما يحدث في أي بلد في العالم له تأثير كبير في مختلف البلدان الأخرى في مختلف الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية وغيرها، لذلك أصبح التعرف على الأخبار الدولية لم يعد ترفا بل ضرورة للحياة، يجب أن تستخدم الترجمة الإعلامية مجموعة من المترجمين المطلعين على ترجمة المواد الصحفية المختلفة بحيث لا يمكنهم فقط تحويل النص من لغة إلى أخرى، ولكن أيضا إنشاء مواد صحفية مترجمة عالية الجودة.

الدين والترجمة الإسلامية:

يتزايد عدد المسلمين كل يوم في مختلف دول العالم، وهذا يتطلب الاهتمام بعملية ترجمة الكتب الدينية والفقهية وتوجيهها إلى هؤلاء المسلمين لمساعدتهم على فهم مشاكل دينهم بشكل صحيح من التشويهات والتشويهات. لقد كانت تجربة رائعة. كما تساعد الترجمة الدينية على نقل الصورة الصحيحة للدين الإسلامي والاستجابة للشكوك التي يروج لها كارهوه، وكذلك ترجمة تصريحات المنظمات الإسلامية العالمية للرد على مختلف الأحداث المتعلقة بالدين الإسلامي على نطاق دولي. ومع ذلك فإن هذا النوع من الترجمة يجب أن يكون دقيقًا للغاية عند ترجمة ومراجعة كل كلمة من الجهات المختصة، حيث أن تغيير الكلمة في الكتاب الديني يمكن أن يغير معنى الجملة بأكملها ويشوه سوء الفهم والصورة المتسامحة للدين.

الترجمة العلمية:

يجب أن تكون جهود البحث العلمي متراكمة ومستمرة، بدلا من أن تتخلل ما وصل إليه أحد العلماء اليوم. ويجب على الآخرين إكمال البحث عنه غدا دون البدء من الصفر مرة أخرى.

الترجمة التقنية:

هي متخصصة في ترجمة المستندات الفنية المتعلقة بالمنتجات التقنية التي تنتجها الشركات، مثل أدلة المستخدم وأدلة المستخدم والمستندات الهندسية المختلفة. كما تساهم هذه المستندات في توفير جميع التفاصيل اللازمة للتأكد من أن المستخدم يمكنه معالجة الأداة أو الجهاز بأفضل طريقة ممكنة.

الترجمة الطبية:

تعتبر الترجمة الطبية من أهم فروع الترجمة، لأنها تؤثر على حياة الإنسان بكل معنى الكلمة، يعتمد الناس عليها عندما يكون من الضروري ترجمة التقارير الطبية والأشعة وتقديمها إلى أطباء متخصصين في مجالات. [3]

5- أنواع الترجمة من حيث المجال

أنواع الترجمة من حيث المجال

الترجمة الاقتصادية:

وصلت العلاقات الاقتصادية بين الشركات من جنسيات مختلفة إلى أعلى مستوى من الانتشار في الوقت الحالي، خاصة بعد أن أصبح الإجراء أسهل، لكن هذا أدى أيضا إلى زيادة الطلب على الترجمة الاقتصادية، تتخصص الترجمة الاقتصادية في كل ما يتعلق بالأنشطة الاستثمارية للشركة، بما في ذلك مستندات الاستيراد والتصدير وفواتير المبيعات ووثائق التسجيل التجاري والضريبي وغيرها من المستندات المهمة في هذا النشاط.

الترجمة المالية:

تتعلق الترجمة المالية بكل ما يتعلق بالوثائق المالية التي تم الحصول عليها من المؤسسات المالية والبنوك والشركات وما إلى ذلك، على الرغم من أن الترجمة قد لا تتطلب الكثير من الجهد، إلا أنها تتطلب الكثير من الدقة والتركيز، خاصة عند التعامل مع المستندات التي تحتوي على كميات كبيرة من المعلومات.

الترجمة السياسية:

تعد الترجمة السياسية من المجالات المهمة للترجمة ، خاصة فيما يتعلق بالشؤون الخارجية والدولية، والمتعلقة بترجمة الوثائق السياسية، والاتفاقيات المبرمة مع الدول الأخرى، وخطب القادة والقادة في المؤتمرات السياسية، والمنتديات الدولية وغيرها، غالبا ما تكون الترجمة السياسية الخاطئة مصحوبة بالكثير من المشاكل، لذا فهي تجذب اهتمامًا كبيرًا من قبل المترجمين السياسيين.

التسويق والترجمة:

يتعلق ذلك بترجمة المواد الإعلانية والترويجية التي يتم نشرها على مواقع الإنترنت، سواء كانت مطبوعة أو رقمية. والتي يتم نشرها على مواقع الإنترنت، تحتاج أي منظمة إلى هذا النوع من الترجمة للوصول إلى جماهير من ثقافات وجنسيات مختلف. من أجل أن يكون للنص الإعلاني تأثير واضح، من الصعب اللجوء إلى الترجمة المباشرة مع هذا النوع من المحتوى، حيث أنه من الضروري في برامج الترجمة: مقارنة بين الخيارات المختلفة توجيهه بعناية إلى الجمهور المستهدف والتحدث به بالطريقة الأنسب. لذلك يقوم مترجم الترجمة التسويقية بتكييف المعنى المنقول إلى اللغة والأسلوب المفضل لدى الجمهور المستهدف. [4]

في ختام مقال برامج الترجمة: مقارنة بين الخيارات المختلفة. وبعد عرض جميع أفكاري ومعلوماتي حول هذا الموضوع الهام، آمل أن تغطي كتاباتي حول هذا الموضوع جميع تفاصيل وجوانب هذا الموضوع.

المراجع

مشاركة المقال

وسوم

هل كان المقال مفيداً

نعم
لا

الأكثر مشاهدة